凝视过天空的人
终将赞赏这天空
于永恒之中:
牧羊人和种葡萄的人啊
难道是通过人眼
天空才永世长存
这美丽的天空和风
它蓝色的风?
而后是它的宁静
这般深邃,这般强大
像一位志得意满
酣眠的神。
《瓦莱四行诗·三十三》/
Les Quatrains valaisans
〔奥〕里尔克(R.M.Rilke)
译者:何家炜
【法语原文】
LE VENT BLEU
Ce ciel qu’avaient contemplé
ceux qui le loueront
pendant l’éternité:
bergers et vignerons,
serait-il par leurs yeux
devenu permanent,
ce beau ciel et son vent,
son vent bleu?
Et son calme après,
si profond et si fort,
comme un dieu satisfait
qui s’endort.
网友评论精选:
凝视过天空的人 终将赞赏这天空 于永恒之中: 牧羊人和种葡萄的人啊 难道是通过人眼 天空才永世长存 这美丽的天空和风 它蓝色的风? 而后是它的宁静 这般深邃,这般强大 像一位志得意满 酣眠的神。 /里尔克